Binnorie / Twa Sisters

Binnorie / Twa Sisters#

I first came across Binnorie, also widely known as the Twa Sisters, as a traditional Sottish folk song used as the basis for a cante fable by Joseph Jacobs in his English Fairy Tales collection of 1890; several verses of the song are used to describe the closing elements of the story, which is otherwise presented in narrative form.

Many variants of the song from the Scottish, English, Scandinavian and Icelandic folk song traditions, and a comparative review of them, can be found in Francis Child’s The English and Scottish popular ballads, 1882, Vol 1, part 1, pp.118-141, under the heading “the Twa Sisters”.

Contemporary versions, as in the following example, are still being created, as for example this version by Emily Smith.

Oral collections of the song also continued well into the 20th century, with John Whyte singing a version of ‘The Twa Sisters’ he heard from his mother, collected in 1976, “followed by a discussion about the motivation in the story told in this version and another version of the song”. I would embed a version here, but I’ve received take down notices in the past from the Tobar an Dualchais website publishers so am reluctant to do so for fear of attracting their ire again.

The gist of the tale, combining elements from several versions of the ballad collated by Child, is as follows:

Sir William came visiting to meet his friend Sir Hugh, and was much taken by Sir Hugh’s elder sister, the dark haired and sultry Lady Helen. He wooed her, and gave her gifts, a penknife and a brooch. But as the days passed, he found his straying, to Lady Helen’s younger sister, the fair and innocent Lady Isobel. Helen was not amused, and suggested to her sister they go down to the estuary see their fathers boats come on. The younger sister went towards the bank, but her sister hit her from behind, pushed her into the water. The younger sister reached out for help — “please, take my hand” but the response was curt — “I will not take the hand of one who took everything from me”. “Please, please help me, you may have my half of our father’s fortune. Please take my hand”. “I will be heir to all his fortune when you are dead. And may the hand that took my lover from me.” “Oh please take my hand, I will forsake sweet William, and never speak to another man.” But Helen walked away, and the youger sister was carried downstream, now sinking, now floating. Down river, a miller’s daughter, dressed simply, was fetching water from the mill-stream, when she called out to her father - “Oh father, stop the mill wheel, there is a swan caught in the flow - not a swan, a mermaid.. oh, father, not a mermaid…” The wheel was stopped, hooked by her golden girdle, dragged out, and placed on the bank. With fair jewels in her hair and rich rings on her fingers, a dress of silk, her fair face, now pale and grey. A passing harper saw the sight, was taken by how beautiful she mush have been, but he had places to be, and left the miller and daughter to attend to the body. And attend to it they did…

Some while later, the harper passed that way again, heading up-river to play at a wedding, the daughter of a local Lord. He noticed the mill-owner’s daughter, dressed finely, as he passed, then, a little further up the way, a break in the hedgerow, a strip of fine cloth, from a riped golden girdle. He peered through the break — a pile of bones, long strands of golden hair.

TO DO

In Jacobs’ notes, (p. 232), the source of the tale is given as follows:

Source. — From the ballad of the “Twa Sisters o’ Binnorie,” I have used the longer version in Roberts’s Legendary Ballads with one or two touches from Mr. Allingham’s shorter and more powerful variant in The Ballad Book. A tale is the better for length, a ballad for its curtness.

Jacobs also identifies other parallel tales:

Parallels. — The story is clearly that of Grimm’s “Singing Bone” (No. 28), where one brother slays the other and buries him under a bush. Years after a shepherd passing by finds a bone under the bush, and, blowing through this, hears the bone denounce the murderer. For numerous variants in Ballads and Folk Tales, see Prof. Child’s English and Scotch Ballads (ed. 1886), i. 125, 493 ; iii. 499.

In the version given by Roberts, collected from a “recitation of a lady in Fifeshire”, we find the song elements used by Jacobs.

Roberts suggests that the version he collected from the “lady in Fifeshire” is “almost verbatim from Mr. Jamieson’s version”:

The following Pinkerton version was also identified as an alternative by Roberts.

In the John Whyte version on Tobar an Dualchais “[the motivation is] that the younger sister wants to take the elder sister’s place as heir to her father’s lands. [A] fiddle made from the dead sister’s breastbone reveals what happened.”

The “parody” version Jamieson refers to, which Allingham identifies from Wit Restor’d (1658) and considers to be a “burlesque version” (p. xii) is a rather graphic ballad called “The Miller and the King’s Daughter”. Many elements of it are in common with the version of The Devil’s Violin that I tell, which draws heavily from Sarah Liisa Wilkinson’s version of that tale, such as the use of the finger bones as fiddle pegs. The use of veins as strings is also notable…

Allingham also notes, again a p. xii, “we believe that many of our best Old Ballads were old ballads in Shakspeare’s time, and, considering the conservatism of the commonalty in such matters, that, for all the verbal variations, they are substantially not much altered since then”.

Several more variants of the ballad are collected in Francis James Child The English and Scottish popular ballads, 1882, Vol 1, part 1, pp.118-141, under the heading “the Twa Sisters”.

A. a. ‘ The Miller and the King’s Daughter,’ broadside of 1656, Notes and Queries, 1st S., v, 591. b. Wit Restor’d, 1658, “p. 51,” in the reprint of 1817, p. 153. c. ‘ The Miller and the King’s Daughters,’ Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87. d. ‘ The Miller and the King’s Daughter,’ Jamieson’s Popular Ballads, I, 315.

B. a. ‘The Twa Sisters,’ Jamieson-Brown MS., fol. 39. b. ‘The Cruel Sister,’ Wm. Tytler’s Brown MS., No 15. c. ‘The Cruel Sister,’ Abbotsford MS., “Scottish Songs,” fol. 21. d. ‘The Twa Sisters,’ Jamieson’s Popular Ballads, I, 48.

C. ‘ The Cruel Sister,’ Scott’s Minstrelsy, II, 143 (1802).

D. ‘ The Bonnie Milldams of Binnorie,’ Kinloch MSS, II, 49.

E. ‘ The Twa Sisters,’ Sharpe’s Ballad Book, No x, p. 30.

F. ‘The Bonny Bows o London,’ Motherwell’s MS., p. 883.

G. Motherwell’s MS., p. 104.

H. Motherwell’s MS., p. 147.


I. ‘ Bonnie Milldams o Binnorie,’ Kinloch MSS, v, 425.

J. ‘ The Miller’s Melody,’ Notes and Queries, 4th S., V, 23.

K. ‘ Binnorie,’ Kinloch’s papers.

L. a. ‘ The Miller’s Melody,’ Notes and Queries, 1st S., V, 316. b. ‘ The Drowned Lady,’ The Scouring of the White Horse, p. 161.

M. ‘ Binorie, O an Binorie,’ Murison MS., p. 79.

N. ‘ Binnorie,’ [Pinkerton’s] Scottish Tragic Ballads, p. 72.

O. ‘ The Bonny Bows o London.’ a. Buchan’s Ballads of the North of Scotland, II, 128. b. Christie’s Traditional Ballad Airs, I, 42.

P. a. ‘ The Twa Sisters,’ Motherwell’s MS., p. 245. b. ‘ The Swan swims bonnie O,’ Motherwell’s Minstrelsy, Appendix, p. xx.

Q. ‘ The Twa Sisters,’ communicated by J. F. Campbell, Esq.

R. a. ‘ The Three Sisters,’ Notes and Q., 1st S., vi, 102, b. ‘ Bodown,’ communicated by J. F. Campbell, Esq. c. ‘ The Barkshire Tragedy,’ The Scouring of the White Horse, p. 158.

S. Kinloch MSS, vi, 89.

T. ‘ Sister, dear Sister,’ Allingham’s Ballad Book, p. xxxiii.

U. From Long Island, N. Y., communicated by Mr W. W. Newell.


Child’s commentary comparing the various versions he collected, as well as other he references, is expansive.