Blacksmith and the Devil / Willy the Wisp#

What is the origin of the will o’ the wisp, that strange marshlight that can lead an unwary traveller to a sticky end, or perhaps even the land of fairy?

The Smith and the Devil, Irish Schools Collection

This tale appears in many submissions to the Irish Schools collection: AT0330A

The Tale in the Irish Tradition#

One humorous explanation is given in the story of Will O’ the Wisp, first collected into the published Irish tradition in The Royal Hibernian Tales, a chapbook published prior to 1825.

See also

The Royal Hibernian Tales also includes the tale of Hudden and Dudden and Donald O'Neary, as described in a separate storynote.

The tale is also known as Willy the Wisp, or, variously, The Blacksmith and the Devil, Billy Duffy and the Devil, &c., and it tells of a blacksmith who makes a deal with the devil, who is granted three unusual wishes from a generous benefactor, and who then… well, let’s find out:

A much more elaborate version of the tale appears in William Carleton’s “Tales and sketches…of the Irish peasantry”, 1845. This version starts of with the granting of the wishes, the blacksmith’s repeated misuse of them, before he makes his deal with the devil.

The tale includes a couple of nice touches: the devil is too busy on Earth to go down to hell because the Whigs are in power, so there’s obviously lots of sin to be collected on and much time to be spent in Downing Street; having summoned the Devil, the blacksmith was keen for the Devil to open the bargaining “because he had often heard, that in that case, with proper care on his own part, he might defeat him in the long run”; and when the evil chastises the blacksmith for the way he treats his wife, she immediately turns on the Devil, and “at every word she gave him a remembrance, hot and heavy”.

Reprinted elsewhere…

The same tale is also republished in W. B. Yeats’ Fairy and folk tales of the Irish peasantry, 1890, p235-259, although the blacksmith is given the name Billy Dawson rather than Billy Duffy.

A Version in Verse#

As well as Irish literary versions, we can also find this Irish variant in verse that tells the tale of “stingy Jack”, who is to become the Jack o’Lantern:

A History of the Jack o’Lantern#

A comprehensive telling of the history of jack o’lantern can also be found in a volume of the US published Irish Miscellany on November, 1858, which itself reprinted items from the Dublin Penny Journal published in Dublin, Ireland, between 1832 and 1836:

A Variant in Grimm’s Original Household Tales, 1812#

A version of the tale, except for the ending, also appears as The Blacksmith and the Devil (Der Schmidt und der Teufel, chapter 81), in the first volume of the first edition of Grimm’s Household Tales (the blacksmith ends up in heaven).

A note in THE EXTERNAL HISTORY OF THE KINDER UND HAUSMARCHEN OF THE BROTHERS GRIMM. III, in vol XV, no. 6, of Modern philology, October 1917, p99-127 at p105 describes the history of that version of the tale:

No. 81. “Der Schmidt und der Teufel.” Replaced from 1819 on by “Bruder Lustig.” The original story is reprinted by Bolte and Polivka, II, 168, in notes to No. 82, “De Spielhansel,” of which it is a variant. It is also found in the usual condensed form in the Notes, 1822 and 1856, to No. 82.

We can find a translation of the notes to 82. Gambling Hansel in Margaret Hunt’s 1881 translation of Grimm’s household tales: with the author’s notes:

A Telling From the Welsh Tradition#

There is also a telling collected from the Welsh tradition “whilst living in Anglesea during the winter 1891-2” by Peter Emerson, in Welsh fairy-tales and other stories of 1894.

According to Emerson, this particular tale was “[t]old me by the old man [an old seaman] who told me of the origin of the Welsh.” He also has a further note: “Vague.”

Emerson also includes another blacksmith related tale (p. 10-11), which he had “heard from four different persons”.

A Complementary Take From the Russian Tradition…#

A complementary story, in which the Devil tricks the blacksmith into committing an unfortunate act, is told by Aleksandr Afanasev in Russian folk-tales, 1916

A similar variant can be found collected as the Boy and Blacksmith in Duncan and Linda Williamson’s A Thorn in the King’s Foot, 1987, pp.78-85. A recording of Duncan Williamson telling the tale can be found on the Tobar An Dualchais oral archive website: A Blacksmith tries unsuccessfully to copy the cutting off of…

A Czechoslovak Variant, Featuring Death Rather than the Devil#

Another twist on the original tale can be found in the P. H. Fillmore’s 1920 collection, The shoemaker’s apron; a second book of Czechoslovak fairy tales and folk tales. In this variant, a similar trick is played by the blacksmith, but this time on Death, (a female character, which seems to be typical in Eastern storytelling traditions) rather then the Devil. Insofar as the consequences of imprisoning Death go, the parallels with tales such as Duncan Williamson’s Death in a Nut are clear.