Hudden, and Dudden, and Donald O’Neary#

I first heard the story of Hudden, Dudden and Donald O’Neary (or as I recalled it, Donald, or Donal, O’Leary) from Irish storyteller Eddie Lenihan 25 years or so ago (it’s also available on his Storyteller 1 & 2 CD, on CD2, as “Hudden, and Dudden, and Donal O’Leary”).

I love this story and have told it several times, including as the opening of my Verging on Nonsense (Unexpected Consequences) set.

My own initial researches on archive.org turned up an almost exact equivalent in Thackeray’s Irish Sketch Book, published in 1842, where the story is retold from a chapbook published prior to 1825, that Thackeray had picked up from a bookseller in the town of Ennis.

I also notice from the Liverpool Daily Post (Welsh Edition) of Thursday, 13th October, 1966, that it appeared as the featured story on Jackanory on BBC1 to be broadcast at 4.45pm on that day, just before Blue Peter at 5pm.

A podcast version of the tale is available from the Leprechaun Museum podcast here, starting 8m35 in.

Thackeray’s Version of Hudden and Dudden#

As Thackeray introduces the tale:

Let us give a couple of the little tales entire. They are not so fanciful as those before mentioned, but of the comic sort, and suited to the first kind of capacity mentioned by the author in his preface:

One notable difference between this telling and Eddie Lenihan’s version is that for Lenihan, it is O’Leary’s (rather than O’Neary’s) horse, rather than bullock, that is killed by the two miscreants, Hudden and Dudden.

Thackeray’s Discovery of the Tale#

Thackeray’s discovery of the chapbook is described in the preceding pages of the Irish Sketch Book. For example, at page 134, we learn of the purchase of the book as one of several:

The town [of Ennis] was swarming with people; the little dark streets, which twist about in all directions, being full of cheap merchandise and its venders. Whether there are many buyers, I can’t say. This is written opposite the market place in Galway, where I have watched a stall a hundred times in the course of the last three hours and seen no money taken: but at every place I come to, I can’t help wondering at the numbers; it seems market-day everywhere — apples, pigs, and potatoes being sold all over the kingdom. There seem to be some good shops in those narrow streets; among others, a decent little library, where I bought, for eighteenpence, six volumes of works strictly Irish, that will serve for a half-hour’s gossip on the next rainy day.

On pp.137-8, he discusses the purchases further, commenting wryly on how the publication of fairy tales is already being overtaken by “non-fiction”:

The eighteenpenny worth of little books purchased at Ennis in the morning came here most agreeably to my aid; and indeed they afford many a pleasant hour’s reading. Like the “Bibliotheque Grise,” which one sees in the French cottages in the provinces, and the German “Volksbucher,” both of which contain stores of old legends that are still treasured in the country, these yellow-covered books are prepared for the people chiefly; and have been sold for many long years before the march of knowledge began to banish Fancy out of the world, and gave us, in place of the old fairy tales, Penny Magazines and similar wholesome works. Where are the little harlequin-backed story-books that used to be read by children in England some thirty years ago? Where such authentic narratives as “Captain Bruce’s Travels,” “The Dreadful Adventures of Sawney Bean,” &c., which were commonly supplied to the little boys at school by the same old lady who sold oranges and alycompayne? — they are all gone out of the world, and replaced by such books as “Conversations on Chemistry,” “The Little Geologist,” “Peter Parley’s Tales about the Binomial Theorem,” and the like. The world will be a dull world some hundreds of years hence, when Fancy shall be dead, and ruthless Science (that has no more bowels than a steam-engine) has killed her.

But when he does find “old” collections of fanciful tales, he rejoices in them:

It is a comfort, meanwhile, to come on occasions on some of the good old stories and biographies. These books were evidently written before the useful had attained its present detestable popularity. There is nothing useful here, that’s certain: and a man will be puzzled to extract a precise moral out of the “Adventures of Mr. James Freeny;” or out of the legends in the “Hibernian Tales,” or out of the lamentable tragedy of the “Battle of Aughrim,” writ in most doleful Anglo-Irish verse. But are we to reject all things that have not a moral tacked to them? “Is there any moral shut within the bosom of the rose?” And yet, as the same noble poet sings (giving a smart slap to the utility people the while), “useful applications lie in art and nature,” and every man may find a moral suited to his mind in them; or, if not a moral, an occasion for moralizing.

A little further on, at p162, Thackeray hints at the title of the work in which he found the tale of Hudden and Dudden and Donald O’Neary:

Two of the little yellow volumes purchased at Ennis are entitled “The Irish and Hibernian Tales.” The former are modern, and the latter of an ancient sort; and so great is the superiority of the old stories over the new, in fancy, dramatic interest, and humor, that one can’t help fancying Hibernia must have been a very superior country to Ireland.

These Hibernian novels, too, are evidently intended for the hedge-school universities. They have the old tricks and some of the old plots that one has read in many popular legends of almost all countries, European and Eastern: successful cunning is the great virtue applauded; and the heroes pass through a thousand wild extravagant dangers, such as could only have been invented when art was young and faith was large. And as the honest old author of the tales says “they are suited to the meanest as well as the highest capacity, tending both to improve the fancy and enrich the mind,” let us conclude the night’s entertainment by reading one or two of them, and reposing after the doleful tragedy which has been represented. The “Black Thief” is worthy of the Arabian Nights, I think, — as wild and odd as an Eastern tale.

Over the years, the story would appear in various formas, often credited to Thackeray. For example, it appears in the Roscommon Herald of Saturday 28th October, 1922 under the heading How Thieves Were Caught Long Ago — The Feats of Malden and Dudden and Donald O’Leary. and credited as follows: Thackeray in his “Irish Sketch Book,” gives the following amusing extracts from an old story book, known as “The Hibernian Nights’ Entertainment.

The Royal Hibernian Tales#

A little more detail on the original chapbook is provided by Séamus Ó Duilearga in an Editorial Note to a republication of it — The Royal Hibernian Tales — in Béaloideas, Iml. 10, Uimh 1/2 (Jun. - Dec., 1940), pp. 148-203 (56 pages), published by An Cumann Le Béaloideas Éireann (the Folklore of Ireland Society). (A freely available archive scanned version of The Royal Hibernian Tales is also available here.)

The Royal Hibernian Tales is the earliest known collection of Irish popular taleas or marchën, as well as being one of the rarest books in the field of Irish folklore. This little chap-book is an 18mo, and measures 14cm x 8cm; it is gathered alternately in twelves and sixes, contains 108 pp., consisting of title-page (verso blank), prefatory note (verso blank) and text proper, numbered [5]—107 (verso of 107 blank). The book is undated. I have inserted the pagination of the original in this re-issue, and have retained the eccentric punctuation.

That the book is older than 1825 appears from the Reports of the Commissioners of the Board of Education of Ireland in 1825, where, among the list of 300 chap-books of a secular character there enumerated, it is found under the title of “Hibernian Tales.”

The scarce availability of the publication is commented upon:

RHT is extremely rare. There is a copy in the National Library, Dublin, and I know of three copies in private possession. Yeats could not find a copy in London. I am indebted to the kindness of Mrs. P. J. McCall, Sutton, Co. Dublin, for the use of the copy from her late husband’s collection from which the present reprint has been made.

A comment is also made on the likely origins of the original work:

It appears to me that the compiler of this, the first printed book of Irish folk-tales, was — judging by the place-names in the text — either a native of North Antrim, or at least very familiar with its topography. …

But the author of RHT and most of the hundreds of chap-books which circulated in their hundreds of thousands all over Ireland in the late 18th and 19th centuries, and, to a lesser degree, to within the memory of people still living — he and his fellow literary-hacks are unlikely to emerge from the anonymity of over a century. The influence which they exercised by their contributions to this litteratura vulgi is not so considerable here as in Germany, France, England or Scandinavia; but some at least of their tales have from books like RHT passed over into the orally-preserved tradition from which so many of them first drew the breath of life.

Duilearga then dedicates the republication of the tales to those who helped keep them alive originally:

To the memory of the unknown compiler, and of the long-dead generations of those of our people who took delight in reading or in listening to his fireside stories, I dedicate this re-issue of The Royal Hibernian Tales.

Séamus ó Duillearga.

Although no author is mentioned, there is a small amount of prefatory material:

The Royal Hibernian Tales: Being a Collection of the most entertaining stories now extant.

*With laugh, and joke, and merry tale,
The live long winter night,
Each led and late the hours did pass,
With pleasure and delight.

I have oftentimes seen, and with pleasure perused the English Nights’ Entertainments, Arabian Nights’ Entertainments, Winter Evening Tales, Persian and Chinese Tales; and in short, observed that there is no Country but what has given birth te some Native production of this kind . Finding nothing of this kind in Ireland, and knowing a great many curious Tales, handed down to posterity , and held on record throughout the country, which I had an opportunity of hearing in many places; I thought I could not benefit my readers more than by committing them to print for their instruction and amusement. That they are instructive will be clearly seen from the excellent morals that each contains, and all my readers will not hesitate to pronounce them most entertaining. In this little volume there will be found stories adapted to persons of every inclination and disposition; some strange, others wonderful, some grave, and others ludicrous and merry . The method is plain and easy, suited to the meanest as well as the highest capacity, tending both to enrich the fancy and improve the mind . In fine, what will greatly enhance the value of this production is, that all the stories in it will be found to be genuine, and never before offered to the public.

Inside the book, we find the tale of Hudden and Dudden and Donald O’Neary as a tale entitled Donald and His Neighbours. Thackeray’s version of it seems to be quite faithful to the original.

It is perhaps worth noting that Duilearga’s reissue of the Royal Hibernian Tales was notable enough to merit a mention in the Irish Independent of Tuesday 17 June, 1941, p2:

FOLKLORE Béaloideas: Journal of the Folklore of Ireland Society. Vol. X. Edited by Séamus O Duilearga, M.A. (Educational Co. of Ireland. 10/-

This volume of the Journal of the Folklore Society is a remarkable budget of folk literature in Irish and English; over 300 pages of entertaining reading gleaned from the oral tradition of three provinces, tales, songs and poems, household anecdotes and the like.

While the tales are all excellent of their kind, of greater value to the student of folklore are the accounts of popular games and customs, prayers and invocations, charms, pisreogai and sean-fhochail which have passed from usage and were in danger of fading even from memory.

One can read in “Bealoideas” a personal recollection of the “bataf scoir” or barbarous system of tallysticks employed in enforcing an English vernacular on the Irish speaking children of Mayo down to a couple of generations ago; of rare birds and beasts, including the wild cat packs that used haunt the cliffs of West Munster; of how tea came to the country, and kindred fireside lore. Perhaps the most interesting single item is a reprint of the rare chap-book, “Royal Hibernian Tales,” which was widely used as a reader in the hedgeschools of Penal days.
T. O’H.

Hudden and Dudden in Irish National Folklore Schools’ Collection#

At least twelve versions of the tale of Hudden and Dudden and Donald O’Leary appear in the Irish National Folklore Schools’ collection, as compiled by school children in Ireland in the 1930s [link to search results].

A Version in Irish Folk Tales (Penguin)#

More recently, the tale of Hudden and Dudden and Donald O’Leary also appears (as Huddon and Duddon and Donald O’Leary) in the Penguin Folklore Library edition Irish Folk Tales, edited by Henry Glassie, 1985, attributed to Hugh Nolan, of Fermanagh, and collected by Henry Glassie in 1972. The notes associated with the tale also review its history.

A search of the British Newspaper Archive turns up a version of the story in the Fermanagh Herald - Saturday 11 December 1909, p16 (it also appeared in the Frontier Sentinel, p16 on the same day), turns up a different version, where the protaganist is Daniel O’Leary, rather then Donald O’Neary, as follows:

For comparison, we can look at the opening of Nolan’s transcribed telling, where we see some embellishment of the character of Donald O’Leary, and a rationale for why and how Hudden and Dudden wished harm to his bullock:

Elsewhere in the tale, we see the mention of rain, rather than hail, similar amounts for the payments, and a reference to the police encounter. So Nolan’s account does appear to resemble the Fermanagh Herald account, albeit the name has changed, perhaps according to other versions of the tale that Nolan had heard. So it seems as if Nolan may have learned his version from the Fermanagh Herald version printed in 1909, around Christmas time, with a winter greeting, and that the amount of time that had lapsed was perhaps why “the paper’s editor, Mr. P. J. O’Hare, could not find it when he generously searched his files”.

Little Fairly#

Another version of the tale can be found in an extended form, in an Irish vernacular, in Samuel Lover’s Legends and stories of Ireland.

I’m not sure if the following is being used as a storyteller’s device to help get the audience into a state where they are primed and ready to receive a story, but I know that I am often most comfortable telling a tale if I can provide some introductory context that helps me settle my own voice, as well as helping shift the audience from their chatting-to-the-person-next-to-them frame of mind to one where they are ready to listen to a tale.

The world was very guilty of such a ballad some three ages since; but I think, now ‘tis not to be found — I will have the subject newly writ o’er, that I may example my digression by some mighty precedent.
Love’s Labour’s Lost.

The words great and little are sometimes contradictory terms to their own meaning. This is stating the case rather confusedly, but as I am an Irishman, and writing an Irish story, it is the more in character. I might do, perhaps, like a very clever and agreeable friend of mine, who, when he deals in some extravagance which you don’t quite understand, says, “Well, you know what I mean.” But I will not take that for granted, so what I mean is this — that your great man, as far as size is concerned, is often a nobody; and your little man is often a great man. Nature, as far as the human race is concerned, is at variance with Art, which generally couples greatness with size. The pyramids, the temple of Jupiter Olympus, St. Peter’s, and St. Paul’s, are vast in their dimensions, and the heroes of Painting and Sculpture are always on a grand scale. In Language, the diminutive is indicative of endearment — in Nature, it appears to me, it is the type of distinction. Alexander, Caesar, Napoleon, Wellington, &c. &c, (for I have not room to detail,) are instances. But do we not hear every day that “such-abody is a big booby,” while “a clever little fellow” has almost passed into a proverb. The poets have been more true to nature than painters, in this particular, and in her own divine art, her happiest votaries have been living evidences of her predilection to “packing her choicest goods in small parcels.” Pope was “a crooked little thing that asked questions,” and in our own days, our own “little Moore “is a glorious testimony to the fact. The works of fiction abound with instances, that the author does not consider it necessary his hero shall be an eligible candidate for the “grenadier corps;” the earlier works of fiction in particular: Fairy tales, universally, dedicate some giant to destruction at the hands of some “clever little fellow.” “Tom Thumb,” “Jack and the Bean Stalk,” and fifty other such, for instance, and I am now going to add another to the list, a brilliant example I trust, of the unfailing rule, that your little man is always a great man.

If any gentleman six feet two inches high gets angry at reading this, I beg him to remember that I am a little man myself, and if he be a person of sense, (which is supposing a great deal,) he will pardon, from his own feeling of indignation at this exposé of Patagonian inferiority, the consequent triumph on my part, of Lilliputian distinction. If, however, his inches get the better of him, and he should call me out, I beg of him to remember again, that I have the advantage of him there too, in being a little man. There is a proverb also, that “little said is soon mended,” and with all my preaching, I fear I have been forgetting the wholesome adage. So I shall conclude this little introduction, which I only thought a becoming flourish of trumpets for introducing my hero, by placing Little Fairly before my readers, and I hope they will not think, in the words of another adage, that I have given them great cry and little wool.

Just before getting in to the story proper, I’d like to remark on the following fragment which I think could be part of a beautiful set-up for an unrolling, multi-part call-back:

and I lave you that six shillings, and five stone o’ mouldy oats that’s no use to me, and four broken plates, and that three-legged stool you stood upon to get at the cupboard, you poor nharrough that you are, and the two spoons without handles, and the one cow that’s gone back of her milk.”

But that’s one to ponder… Now, on with the story…

Fairy and Folk Tales of the Irish peasantry#

The telling of Hudden and Dudden and Donald O’Neary that appears in W. B. Yeats’ Fairy and folk tales of the Irish peasantry, pp299-303, under the title Donald And His Neighbours, appears to have been taken from Royal Hibernian Tales, although a closer inspection might reveal whether it actually came from Thackeray’s 1842 re-presentation of that tale.

Jacobs’ Take on the Tale#

In the last decade of the 19th century, folklorist Joseph Jacobs published several thematic story collections. The tale of Hudden and Dudden and Donal O’Neary was included in his collection of Celtic Fairy Tales, published in 1892.

The tales origin is stated as it having been collected from oral tradition, by the late D. W. Logie, taken down by Mr. Alfred Nutt.

As with his other collected tales, Jacobs also provided a set of notes:

In Fairies and folk of Ireland, 1900#

According to the preface of William Frost’s version of Hudden and Dudden and Donal O’Neary in Fairies and folk of Ireland, published in 1900, a domestic frame tale that incorporates a wide variety of traditional Irish tales, p. xiii-xiv, the main source for his telling appears to be Yeat’s re-presentation of the original Royal Hibernian Tales version, although he is also aware of Samuel Lover’s version and a variant by Hans Christian Anderson:

Two books by W. B. Yeats have been of much value — “Irish Fairy and Folk Tales” and “The Celtic Twilight.” Of the former Mr. Yeats is the editor, rather than, in a strict sense, the author, though it contains some of his own work, and his introduction, notes, and other comments are of great interest. From this book I have the story of Hudden, Dudden, and Donald, in Chapter VII. Mr. Yeats reproduces it from an old chap-book. A version of it is also found in Samuel Lover’s “Legends and Stories of Ireland.” Those who like to compare the stones which they find in various places will not fail to note its likeness to Hans Christian Andersen’s “Big Claus and Little Claus.”

[TH: in passing, it's worth noting that a second well known story follows on immediately: Lusmore /  Monday, Tuesday...p168-176]

A Scandinavian Telling — Great Claus and Little Claus#

A variant of the tale appeared in 1845 by way of the pen of Hans Christian Anderson.

Anderson’s version includes an additional subtale in which the O’Neary-like protagonist witnesses a domestic scene that does not appear in the other tellings above, and from it gains a benefit. I am sure I’ve seen that part used in other tales, but can’t remember offhand where… It is also worth noting that the “bag trick” by which Donald managed to escape the bag in which he was expected to meet his demise by exchanging a fanciful promise of reward for a tangible benefit also appears at the end of Grimm’s The Turnip, which I shall discuss in a separate storynote.

Along Similar Lines#

At the heart of the Hudden and Dudden tale is the quick-wittedness of Donal o’Leary in responding to to the misfortunes visited upon him by Hudden and Dudden. The motif of tricking Hudden and Dudden into killing their mothers also appears in a folk-tale translated in the 1880s by Edmund Geddart from an 1879 collection by von Hahn (Contes Populaires Grecs publiesr d’après les Manuscrits du Dr. J, G. de Hahn, 1879.).

This tale — The Cunning Old Man — also includes one particular element of the donkey, the stick and the table (which for example is also found as part of Jack and the North Wind), specifically, the gold-creating ass (in at last two sense of the word!). The motif of a poor character being tricked into selling their animal, and then retribution being served, also reminds me of one of the Daniel O’Connell tales told by Eddie Lenihan on his Storyteller CD collection, a tale that also appears in an earlier form in Seamus Macmanus’ Through the turf smoke, 1899:

But that’s a by the by. Let’s see how the pieces combine in Gedart’s telling of The Cunning Old Man.