Fionn’s Pedigree

Fionn’s Pedigree#

The legend of Fionn Mac Cumhaill typically seems to start with Fionn, orphaned by the loss of his father at the Battle of Cnuchna, being taken by his mother to a place a safety, lest the members of the clan Morna, who killed Fionn’s father, Uiall / Cumhaill, son of Baiscne (“Bash-k-nuh”) sought also to put paid to any claim Fionn might have on the leadership.

But just in case there is some colour we can add to our tale in accounts that describe the death of Fionn’s father, Uail (Cumhaill, “Cool”), or perhaps his mother, Muirne’s, backstory (Muirne, daughter of Tadgh (“Tye-guh”) / Teigue (“Taygh”)).

The gist of the story is this:

Cumhall fell in love with Muirna of the fair neck, daughter of Tadhg, younger sister of Bodhmall, older sister of Tuiren, and elopes with her. Tadgh appeals to Conn of the Hundred Battles, who tells Cumhall to leave Ireland or return Muirne. Conn sent Urgriu and Morna Wryneck (along with Morna’s son, Aed) into battle at Cnuchna. Luchet wounded Aed, blinding him in one eye, from which he gets his name, Goll (one-eyed). Goll then killed Cumhall. But Muirne was pregnant with Cumhall’s child…

Let’s see what rather more literal translations of the source material — the Saltair of Cashael — have to say. We begin with a translation by Kuno Meyer from 1904, around the time that Lady Gregory published “Gods and fighting men”. Several footnotes cite O'D., which refers to an earlier translation of the same source material by John O’Donovan, which we shall also meet below.

The following translation includes not just a summary of the causes and outcome of the battle of Cnuchna, but also the birth of Fionn, his childhood exploits and his defeat of Aillen, following which he took on the leadership of the Fianna and won Goll’s allegiance.

An earlier translation appears in the transactions of the Ossianic Society, vol. iv. 1853 (1859), by John O’ Donovan, the “O’D” referenced in several footnotes by Kuno Meyer.

This earlier version is prefaced by a letter from O’Dohnovan to the Editor, that describes the manuscript and some context regarding the translation. A genealoogy of Fionn is also provided.

The translation then follows. We note that in the translation of the penultimate stanza of the song claimed to be sung about Fionn and the sons of Morna, the footnote only provides a geographical, rather than explanatory context regarding their final meeting at Teamhair Luachra (Tara Luachra in Kuno Meyer’s account). Which is to say: no mention of the pigs, that we will hear about from another translated poem.

We can compare the two translations directly:

Trans. Ossianic

Eriu

THERE happened a meeting of valour and contention of battle, respecting the chieftainship of the Fians `[i.e. the leadership of the Irish militia.]` and the head-stewardship of Erin, between Cumhall, `[The best account of the military leader will be found in the battle of Cnucha, preserved in the book of Lismore]` son of Tréanmór, and Uirgrenn, son of Lughaidh Corr, [one] of the Luaighne `[a famous military lept in Menth descended from Luaighni. one of the brothers of Conn of the hundred battles, *Oggyia*, part iii. c, 57.]`, i.e. this Cumhall was of the Corca-oiche of Cuil-contuinn `[a territory situated on the borders of the present counties of Meath and Cavan]`, for of these the Hui-Tarsigh his tribe were [a subsection]. Torba, daughter of Eochaman [one] of the Ernaans, had been the wife of Cumhall, untll he married Muireann Muncbaeinh, [Murinda of the fair neck]. The battle of Cnucha `[Connell Magheoghegan states in his translation of the annals of Clonmacnoiie, A.D. 726. that this is the place called Cattleknock, [near the river Liffey, county of Dublin.]]` was afterwards fougbt between them, i.e. between Cumhall and Uirgren.

1\. THERE befell a meeting of valour and a contest of battle about the chieftaincy of the *fian* and about the high-stewardship of Ireland between Cumall, son of Trénmór, and Urgriu, son of Lugaid Corr of the Luaigni. `[A famous military sept in Meath," O'D.]` That Cumall was of the Corco Oche of Cuil Contuind, `["A territory situated on the borders of the present counties of Meath and Cavan," O'D.]` for to these the Ui Tairrsig, Cumall's tribe, belonged. Torba, daughter of Eochaman of the Erne, was the wife of Cumall, until he married Muirne of the fair neck.

Daire Dearg, son of Eochaidh Finn, son of Coirpre Galach, son of Mniredhach Muinderg, and his son Aedh, were fighting the battle along with Muirgrenn. Another name for this Daire was Morna Munchaim. The battle was then fought, Laichet and Aedh son of this Morna met together [in single combat] in the battle ; Luichet wounded Aedh, and destroyed one of his eyes, so that from this the name of Goll `[*Goll* is glossed *Caèch*, and means one-eyed, the same the the latin *luscus*.]` [Luscus] adhered to him from that time forth. Luichet fell by Goll. The keeper of his own corrhbolg `[I.e. a round bag, *sed* means a jewel or any article of value.]` of séds [treasure bag] wounded Cumhall, and Cumhall fell by Goll son of Morna in the battle, and carried off his arms and his head ; and from this there was a fundamental hatred between Finn and the sons of Morna, concerning which the historian sang: —

2\. Then the battle of Cnucha [`Now Castleknock, near the Liffey, Co. Dublin.]` was fought between them, to wit, between Cumall and Urgriu. Daire the Red, son of Echaid the Fair, son of Coirpre the Valorous, son of Muiredach, and his son Aed were fighting the battle along with Urgriu. Another name for that Daire was Morna Wryneck. So the battle was fought. Luchet and Aed, son of Morna, met in the battle. Luchet wounded Aed, and destroyed one of his eyes, whence the name of Goll (ix. the One-eyed) clave to him from that time forth. Luchet fell by Goll. The man who kept Cumall's treasure-bag wounded Cumall in the battle. Cumall fell in the battle by Goll, son of Morna, who carried off his spoils and his head, whence there was a hereditary feud between Finn and the sons of Morna.

> " Goll was son of Daire Dearg of fame, > Son of Eochaidh Finn of valiant deeds, > Son of Cairbre Galach of prowess, > Son of Muireadhach of Finnmhagh. `[*Finnmhagh*, otherwise Maghfinn, a plain in the barony of Athlone, county of Roscommon, at this period possessed by the Firbolgs, of whom the Clanna-Morna were a sept.]` > > This Goll slew Luichet of hundreds. > In the battle of Cnucha, no falsehood,— > Luichet Finn of noble chivalry, > By the son of Morna fell ! > > It was by him fell Cumhall the Great, > In the battle of Cnucha of embattled hosts > What they fought this stout battle for, > Was for the Fian leadership in Erin. > > The Clanna Morna were in the battle, > And the Luaighni of Teamhair > For the Fiannship of the men of Fail was theirs > Under the hand of each valiant king. > > The victorious Cumhall had a son ; > The blood shedding Finn of hard weapons, > Finn and Goll of great fame. > Mightily they waged war. > > After this they made peace > Finn and Goll, of the hundred deeds, > Until the Banbh Sinna fell > On the plain at Teamhair Luachra, `[Teamhair Luachra, a place in Kerry not far from Castle Island, in the district of Sliabh Luacbra.]` > > Aedh was the name of Daire's son. > Until Luichet wounded him with dexterity. > But since the stout son of Luaighne wounded him > He was called by the name of Goll."

3\. Hence sang the shanachie : — > " Goll, son of Daire the Red, with fame, > Son of Echaid the Fair, of valour fair, > Son of Cairpre the Valorous with valour. > Son of Muiredach from Findmag." `[A plain in the barony of Athlone, Co. Roscommon," O'D.]` > > " Goll slew Luchet of the hundreds > In the battle of Cnucha, 'tis no falsehood : > Luchet the Fair of prowess bright `[Read *Luicet Finn in gaiscid glain*.]` > Fell by the son of Morna. > > " By him fell great Cumall > In the battle of Cnucha of the hosts. > 'Tis for the chieftaincy of Erin's fian > That they waged the stout battle. > > The children of Morna were in the battle > And the Luaigni of Tara, > Since to them belonged the leadership `[i.e. the headship of the fian (*fianus*)]` of the men of Fál `[A poetical name for Ireland.]` > By the side of every valorous king. > > " Victorious Cumall had a son, > The Finn, bloody, of weapons hard : > Finn and Goll, great their fame, > Mightily they waged war. > > " Afterwards they made peace, > Finn and Goll of the hundred deeds, > Until Banb Sinna fell > About the pig at Tara Luachra. `[See the " Cause of the Battle of Cnucha," translated by Hennessy, Rev. Celt. II., p. 86 ff.]` > > " Aed was the name of the son of Daire > Until Luchet with glory wounded him : > Since the fierce lance had wounded him, > Therefore was he called Goll."

Cumhall left his wife pregnant, i. e. Muirenn, `[Muireann. This was very common as the proper proper name of a woman among the ancient Irish. It is explained in Cormac's Glossary, as meaning *mor-fhinn*, long-haired.]` and she brought forth a son, and gave him the name of Deimne. Fiacail the son of Guchenn, and Bodhmall the Druidess and Liath Luachra came to Muirenn and carried away the son, for his mother durst not keep him with her. Muirenn afterwards married Gleoir the Bedhanded, king of Lamhraighe, `[a people of Kerry in the west of Munster]` from which Finn is called the son of Gleoir. However Bodhmall and Liath taking the boy with them went to the forests of Sliabh Bladma, [*Sliabh Bladhma*, i.e. the mountain of Bladhma, (Ogygia III, 16.) now Slieve Bloom on the confines of the King's and Queen's Counties. It is sometimes called *Sliabh Smoil*. The summit of this mountain is called Mullach Eireann), the summit of Erin, and from it, the O'Dunnes have taken the motto of *Mallach Eireann aba*]` where the boy was nursed secretly. This was indeed necessary, for many a sturdy stalworth youth, and many a venomous inimical hero and angry morose champion of the warriors of Luaighni, and of the sons of Morna, were ready to despatch that boy, and [also] Tulcha the son of Cumhall. But however the two heroines nursed him for a long time in this manner.

4\. Cumall left his wife Muirne pregnant. And she brings forth a son, to whom the name of Demne was given. Fiacail, son of Conchenn, and Bodbmall the druidess, and the Grey one of Luachair came to Muirne, and carry away the boy, for his mother durst not let him be with her. Muirne afterwards slept with Gleor Red-hand, king of the Lamraige, `[" A people of Kerry," O'D.]` whence* the saying, `[Read *conid [d]eiside*.]` ' Finn, son of Gleor.' Bodbmall, however, and the Grey one, and the boy with them, went into the forest of Slieve Bloom. There the boy was secretly reared That was indeed necessary, for many a sturdy stalwart youth, and many a venomous hostile warrior and angry fierce champion of the warriors of the Luaigni and of the sons of Morna were lying in wait for that boy, and for Tulcha, the son of Cumall. In that manner then those two women-warriors reared him for a long time.

His mother came at the end of six years after this to visit her son, for it was told to her, that he was at that place, and she feared the sons of Morna for him, i.e. [might kill him.] But however, she passed from one solitude to another, until she reached the forest of Sliabh Bladhma [Slieve Bloom,] and she found the hunting booth [hut] and the boy asleep therein, and she afterwards lifted him and pressed him to her bosom, and she then pregnant [from her second husband,] and then she composed these quatrains caressing her son :

5\. Then, at the end of six years, his mother came to visit her son, for she had been told that he was in that place, and besides, she was afraid of the sons of Morna for him. However, she passed from one wilderness to another, until she reached the forest of Slieve Bloom. She found the hunting-booth and the boy asleep in it. And then she lifts the boy to her bosom, and presses him to her, and she pregnant at the time. `[The Irish is *ocus si irom iarum* which should not, I think, as has been suggested, be rendered ' and she pregnant thereafter,' *iarum* here having the force oi *tra* (see Windisch, Wörterbuch, p. 613) and not of *iarsin*. Besides, *ocus si* denotes an accompanying circumstance.]` It was then she made the quatrains, fondling her son :

" Sleep with gentle pleasant slumber, &c." `[The rest of this Lullaby is ls t. Indeed it vould appear from the shortness of the sentences, and the abrupt and flighty nature of the composition, that the whole story has been very much condensed, and in some places mutilated.]`

> " Sleep in peaceful slumber," &c.

The woman afterwards bids farewell to the heroines, and asked them if they would take charge of him till he should be of heroic age ; and the son was afterwards reared by them till he was fit for hunting.

Thereupon the woman bade farewell to the women-warriors, and told them to take charge `[For this meaning of *indgabaim*, see Manners and Customs, i., p. lxxxv, n. 104.]` of the boy till he should be fit to be a warrior. And so the boy grew up till he was able to hunt.

The boy came forth alone on a certain day, and saw the [the *pras lacha* with her brood of] ducks upon the lake. He made a shot at them, `[The original Irish is defective here. The words obviously omitted are supplied in brackets. In *Feis tighe Chonain* p. 129, it is stated that Finn in his first chase killed the *pras-lacha* (widgeon ?), and her clutch of twelve young birds.]` and cut off her feathers and wings, so that she died, and he afterwards took her to the hunting booth : and this was Finn's first chase.

6\. On a certain day the boy went out alone, and saw ducks upon a lake. He sent a shot among them, which cut off the feathers and wings of one, so that a trance fell upon her ; and then he seized her and took her with him to the hunting-booth. And that was Finn's first chase.

He afterwards went away with certain poets to flee from the sons of Morna ; and they had him [concealed] about Crotta.`[i.e. Crotta Cliach, now the Galty mountains in the south of the county of Tipperary.]` These were their names, Futh and Ruth, and Regna of Mad Feada, and Teimle, and Oilpe, and Rogein. Here he was seized with the scurvy, so that he became a carrach [scald,] and was thence called Deimne Mael. There was a plunderer in Leinster at this time, by name Fiacuil, son of Codhna. Fiacuil came into Fidh Gaibhle `[now Feegile, in the parish of Cloonsast, north of Portarlington, in the King's County. This was the name of a famous wood in Leinster, in which St. Berchan, the Irish prophet, erected his church of Cloonsast, the ruins of which still remain.]` upon the poets, and killed them all except Deimne alone, who was afterwards with Fiacuil (in his house in a cold sheskin [marsh]. The two heroines came southwards to the house of Fiacuil, son of Codhna, in search of Deimne, and he was given to them ; and they took him from the south to the same place [where they had him previously].

7\. He afterwards went with certain *cairds* to flee from the sons of Morna, and was with them about Crotta. `["i.e. Crotta Cliach, now the Galty mountains in the south of County Tipperary," O'D.]` These were their names : Futh `[Wrongly printed *Tuth* in Rev. Celt, v., p. 199.]` and Ruth and Regna of Moy Fea, and Temle, and Olpe, and Rogein. There scurvy came upon him, and therefrom he became a scald, whence he used to be called Demne the Bald. At that time there was a reaver in Leinster, Fiacail, the son of Codna. Then in Feeguile `["In the parish of Cloonsast, north of Portarlington, King's County," O'D.]` Fiacail came upon the *cairds* and killed them all save Demne alone. After that he was with Fiacail, the son of Codna, in his house in Sescenn Uairbeóil. `[i.e. the Swamp of Uar-bélee or Cold-Month, somewhere in Leinster.]` The two women-warriors came southwards to the house of Fiacail, the son of Codna, in search of Demne, and he is given to them. And then they take him with them from the south to the same place.

He went forth one day alone [and never halted] till he reached Magh Life, `[i.e., the plain of the Liffey; a very level plain in the county of Kildare, through which the river Liffey winds its course.]` and on the green of a certain Dun [*fort*] there he saw youths hurling. He went to contend in agility or to hurl along with them. He came with them next day, and they sent the fourth of their number against him. He came again, and they sent the third of their number against him, and finally they went all against him, and he won one game from them all. What is thy name said they?

8\. One day he went out alone until he reached Moy Liffey, `[ " The plain of the Liffey, a very level plain in County Kildare,*' O'D.]` and a certain stronghold there ; and he saw the youths hurling upon the green of the stronghold there. He went to contend in running or in hurling with them. He came again the next day, and they put one-fourth of their number against him. Again they come with one-third of their number against him. However, at last they all go against him, and he won his game from them all.

Deimne replied he. The youths tell this to the owner of the dun [*fort*] " Do ye kill him if he comes again, if ye are able," said he. We are not able to do aught unto him, replied they ; Deinme is his name. What is his appearance ? said he. He is a well-shaped fair [*finn*] youth, replied they, Deimne shall be named Finn therefore, said he. And hence these young men used to call him Finn,

9\. "What is thy name?" they said. "Demne," said he. The youths tell that to the man of the stronghold. " Then kill him, `[Read *marbid-si de é*.]` if ye know how to do it — if ye are able to do it," said he. " We should not be able to do aught to him," said they. " Did he tell you his name ? " says he. " He said," say they, " that his name was Demne." " What does he look like ? " said he. " A shapely fair (*finn*) youth," said they. " Then Demne shall be named Finn (the Fair)," said he. Whence the youths used to call him Finn.

He came the next day to them, and joined them in their game, they attacked him all together, with their hurlets, but he made at them and prostrated seven of them, and [then] made off from them into the forests of Sliabh Bladhma.

10\. He came to them on the next day, and went to them at their game. All together they throw their hurlets at him. He turns among them, and throws seven of them to the ground. He went from them into the forest of Slieve Bloom.

He afterwards returned at the end of a week to the same place. What the youths were at [then] was swimming in the lake which was close by [the dun.] The youths challenged him to swim with them. He plunged into the lake to them, and afterwards drowned nine of them in the lake, and then made to Bliabh Bladhma himself. Who drowned the youths ? enquired all. Finn, replied they [i.e. the survivors]. And from this the name of Finn clung to him [among all who heard of this deed of drowning.]

11\. Then, at the end of a week, he came back to the same place. The youths were swimming in a lake that was close by. The youths challenge him to come and try to drown them. Thereupon he jumps into the lake to them, and drowns nine of them in the lake. And after that he goes to Slieve Bloom. " Who drowned the youths ? " everybody asks. " Finn," say they. So that henceforth [the name] Finn clave to him.

He came forth on one occasion out beyond Sliabh Bladhma, the two heroines being along with him, and they perceived a fleet herd of the wild deer of the forest of the mountain. Alas ; said the two old women, that we cannot detain one of these with us. I can, [said Finn] and he ran upon them, and catching two bucks of them, brings them with him to his hunting booth. After this he used to himt for them constantly. Depart from us now, young man, said the female warriors to him, for the sons of Morna are watching to kill thee.

12\. Once he went forth across Slieve Bloom, and the two women-warriors together with him, when a fleet herd of wild deer is seen [by them] on the ridge of the mountain. " Alas ! " say the two old women, " that we cannot get hold of one of those !" `[Read ni tic din astud, &c.]` "*I* can," [says Finn], and he dashes upon them, and lays hold of two bucks among them, and brings them with him to their hunting-booth. After that he would hunt for them constantly. " Go from us now, lad," said the women-warriors to him, " for the sons of Morna are watching to kill thee."

He went away from them alone [and halted not,] till he reached Loch Lein `[*Loch Lein*, now the Lakes at Killamey in Kerry.]`, and over Luachair `[*Luachra*, i.e., Luachair Deaghaidh, a district in the now county of Kerry, containing the two Pap mountains.]`, till he hired in military service, with the king of Bentraighe. `[a district in South Munster, believed to have been coextensive with the barony of Bantry in the county of Cork.]` He did not go by any name here, but there was not at this time a hunter like him, and so the king said to him : if Cumhall had left any son, methinks thou art he, but we have not heard of Cumhall having left any son, but Tulcha Mac Cumhaill, but he is in military service with the king of Albain. `[Albain*, i.e., Scotland.]`

13\. Alone he went from them until he reached Lough Leane, `[The great Lake of Killarney.]` above Luachair `[i.e. Luchair Dedad, "a district in the County of Kerry, containing the two Pap mountains," O'D.]`, and there he took military service with the king of Bantry. At that place he did not make himself known. However, there was not at that time a hunter his equal. Thus said the king to him : — " If Cumall had left a son," says he, " one would think thou wast he. However, we have not heard of his leaving a son, except Tulcha mac Cumaill, and he is in military service with the king of Scotland."

He afterwards bids farewell to the king, and goes away from him to Cairbrighe, at this day called Ciarraighe `[*Ciarraighe*, now Kerry. The territory so called extended in ancient times only from Tralee to the Shannon. Its more ancient names would appear to have been Cairbrighe, or Corbraighe.]` [Kerry], and he staid with this king in military service. The king came one day to play chess. He [Finn] played against him, and won seven games in succession. Who art thou ? said the king. The son of a peasant of the Luaighni of Teamhair, replied he ; Not so, said the king ; but thou art the son whom Muirenn [my present wife] brought forth for Cumhall ; and do not be here any longer, that thou mayest not be killed while under my protection.

14\. He afterwards bids farewell to the king, and goes from them to Carbrige, which at this day is [called] Kerry, `[The territory so called extended in ancient times only from Tralee to the Shannon," O'D.]` and takes military service with the king of that land. Then, on a certain day, the king came to play *fidchell*. He was prompted by Finn, and won seven games one after another. " Who art thou ? " says the king. " The son of a peasant of the Luaigni of Tara, says he. "No," says the king, "but thou art the son whom Muirne bore to Cumall, and be here no longer, lest thou be slain [while] under my protection."

After this he went to Guilleann g-Guanach `[*Cuilleann O' g-Cuanach*. This is the present name of Cullen, in the county of Tipperary, near the borders of the county of Limerick. It originally belonged to the territory of Coonagh, now a barony, in the north-east of the county of Limerick.]` to the house of Lochan, a chief smith : he had a very comely daughter, Cruithne by name ; she fell in love with the youth. I will give thee my daughter, said the smith, although I know not who thou art. The daughter then cohabited with the unknown youth. Make lances for me, said the youth, to the smith. Lochan then made two spears for him. He then bade farewell to Lochan, and went his way. My son, said Lochan, do not go on the passage on which the boar called Beo is usually [to be] seen ; it has devastated the [whole of] Middle Munster. But the youth happened to go on the very pass where the pig was. The pig afterwards rushed at him ! but he made a thrust of his spear at it, and drove it through it, so that he left it lifeless, and he brought the head of the pig with him to the smith as a dower for his daughter. From this is derived Sliabh muice `[*Sliabh Muice*, i.e., the Pig's mountain, now Slieve Muck, situated between the town of Tipperary and the glen of Aherlow.]` in Munster.

15\. Then he went forth to Cullen `["In the County of Tipperary, near the borders of the County of Limerick," O'D.]` of the Ui Cuanach `[Coonagh is now the name of a barony, County Limerick.]`, to the house of Lochán, a chief smith, who had a very beautiful daughter, Cruithne by name. She fell in love with the youth. " I shall give thee my daughter, though I know not who thou art." Thereupon the girl slept with the youth. " Make spears for me," said the youth to the smith. So Lochán made two spears for him. He then bade farewell to Lochán, and went away, " My son," says Lochán, " do not go upon the road on which is the sow called the Beo." She it was that devastated the midlands of Munster. But what happened to the youth was to go upon the very road on which the sow was. Then the sow charged him ; but he thrust his spear at her, so that it went through her, and left her without life. Then he takes the head of the sow with him to the smith as a bridal gift for his daughter. Hence is Slieve Muck `[*Sliab Muicce*, ' the Mountain of the Sow.']` in Munster.

The youth then went into Connaught to look for [his uncle] Crimall, son of Trenmor. As he went on his way he heard the wail of one [solitary] woman. He went towards her, and viewed the woman : The first tear she shed was a tear of blood; and the other was a gush of blood, so that her mouth was red. " Thy mouth is red, woman !" said he- I have cause for it, said she : my only son was killed by a huge ugly hero, who came to me. What is thy son's name ? said he. Glonda is his name, said she. From him Ath-Glonda and Tochar-Olondain Maenmhagh `[*Maenmhagh*, Moinmoy, a territory lying round Lough Reagh in the present county of Galway ; but the situations of *Ath-Glonda*, i. e. the ford of Glonda, and of *Tochar Glonda*, the causeway of Glonda, are now unknown by these names.]` are called, and from this Belderg the name Ath-beldeirg `[*Ath'Beldeirg*, i.e., ford of Red mouth, not identified unless it be Ballyderg.]` remains ever since. Finn then went in pursuit of the hero, and they fought a combat, in which he fell by him [Finn.] The way he was situated was, he had the treasure bag with him, i.e., the [bag containing the] treasures of Cumhall. The person who fell here was Liath Luachra, he who first wounded Cumhall in the battle of Cnucha.

16\. After that the youth went onwards into Connaught to seek Crimall, the son of Trénmér. As he was on his way, he heard the wail of a woman. He went towards it, and saw a woman ; and now it was tears of blood, and now a gush of blood, so that her mouth was red. " Thou art red-mouthed, woman ! says he. " Good cause have I," says she, " for my only son has been slain by a tall, very terrible warrior who came in my way. " What was thy son's name ?" says he. " Glonda was his name," says she. Hence is the Ford of Glonda and the Causeway of Glonda on Moinmoy, [ " Not identified, unless it be Ballyderg," O'D.]` and from that redness of mouth the Ford of the Red Mouth `["A territory lying round Lough Reagh, County Galway," O'D. ]` has been so called ever since. Then Finn went in pursuit of the warrior, and they fight a combat, and he fell by him. This is how he was : he had the treasure-bag with him, to wit, the treasures of Cumall. He who had fallen there was the Grey one of Luachair, who had dealt the first wound to Cumall in the battle of Cnucha.

He now proceeds into Connaught, and finds Crimall, then an old man, in a desert there, and some of the old Fianns along with him, who were wont to chase for him. He gave him the Corrbholg, and told him the news from beginning to end :-— how he had killed the possessor of the treasures. He bids farewell to Crimall, and goes forward to *Finicés* [who lived at the Boinn `[i.e. the river Boyne in Meath.]` ] to learn poetry. He durst not remain in any part of Ireland until he took to learn poetry, from fear of the sons of Uirgrenn, and the sons of Morna. `[Here ends folio 119 of the original MS. and on the upper margin of folio 120, in the handwriting of the scribe, is the following observation :— *O Mary [Virgin] it is long till Edmund comes from the meeting.* This was Edmund Butler for whom the MS. was transcribed.]`

17\. Thereupon he goes into Connaught, and finds Crimall as an old man in a desert wood there, and a number of the old *fian* together with him ; and it is they who did the hunting for him. Then he shows (?) him the bag, and told him his story from beginning to end ; how he had slain the man of the treasures. Finn bade farewell to Crimall, and went to learn poetry from Finnéces, who was on the Boyne. `[For the poets thought that the place where poetry was revealed always was upon the brink of water " (*ar bd baile fallsigthe éicsi dogrés lasna filedu for brú usci*), LL. p. 186 a.]` He durst not remain in Ireland else, until he took to poetry, for fear of the son of Urgriu, and of the sons of Morna.

Seven years Finn-eges remained at the Boinn [Boyne] watching the salmon of linn-Feic, `[*Linn Feic* i. e. the pool of Fec, a deep pool in the Rirer Boyne, near *Ferta fer fecc*, the ancient name of the village of Slane, on this river.]` for it had been prophesied that he would eat the [sacred] salmon of Fec, and that he would be ignorant of nothing afterwards ! He caught the salmon, and ordered [his pupil] Deinme to roast it, and the poet told him not to eat of the salmon. The young man brought him the salmon after cooking it. Hast thou eaten any part of the salmon, young man ? said the poet, " No," replied the young man, but I burned my thumb, and put it into my mouth afterwards. What name is upon thee, youth ? said he. Deimne, replied the youth. " Finn is thy name, `[It appears that our hero had concealed from his master Finn-Egés that he had been known by the name of Finn, after he had drowned the nine boys in Magh-Liffe. But the poet finding that be had first tasted of the salmon of *Linn Feic* without intending it, saw that the ancient prophecy was fulfilled in him, and that his real name must be Finn. O'Flaherty states that our hero assisted his father-in-law Cormac son of Art, in compiling codes of laws ; and the Life of St Columkille compiled by Manus O'Donnell, states that he possessed the gift of prophecy, and foretold the birth and future greatness of St. Columbkille.]` O youth," said he, and it was to thee the salmon was [really] given, [in the prophecy] to be eaten [not to me], and thou art the Finn truly. The youth afterwards consumed the salmon, and it was from this the [preternatural] knowledge was given to Finn, i.e., when he used to put his thumb in his mouth, and not through Teinm Laegha [poetical incantation,] whatever he had been ignorant of used to be revealed to him.

18\. Seven years Finnéces had been on the Boyne, watching the salmon of Fec's Pool `[A deep pool in the River Boyne, near Fer/a Fer Fecc, the ancient name of the village of Slane, on this river," O'D.]`; for it had been prophesied of him that he would eat the salmon of Féc, when nothing would remain unknown to him. The salmon was found, and Demne was then ordered to cook the salmon; and the poet told him not to eat anything of the salmon. The youth brought him the salmon after cooking it. " Hast thou eaten anything of the salmon, my lad ?" says the poet. " No," says the youth, " but I burned my thumb, and put it into my mouth afterwards." "What is thy name, my lad?" says he. "Demne," says the youth. " Finn is thy name, my lad," says he ; " and to thee was the salmon given to be eaten, and verily thou art the Finn." Thereupon the youth eats the salmon. It is that which gave the knowledge to Finn, to wit, whenever he put his thumb into his mouth, and sang through *teinm ldida* `["Illumination (?) of song."]` then whatever he had been ignorant of would be revealed to him.

He learned the three compositions which signify the poets, namely the *Teinm Laegha*, `[For a curious account of this poetical incantation as given in Cormac's glossary, the reader is referred to the " *Battle oMagh Rath*," printed for the Archaeological Society, p. 46. It is said that St. Patrick abolished the *Teinm Laegha* and the *Imbas for Osna*, as being profane rites, and allowed the poets to use another called *Dichedal do chendaibh* which was in itself not repugnant to Christianity, as requiring no offering to false gods or demons.]` the *Imus for Osna*, and the *Dicedul dicennaib* ; and it was then Finn composed this poem to prove his poetry :

19\. He learnt the three things that constitute a poet, to wit, *teinm láida* and *imbas forosna* `["Knowledge which illumines."]` and *dichetul dichennaib*. `["Extempore incantation."]` It is then Finn made this lay to prove his poetry `[ A translation of this poem appeared in my '* Four Songs of Summer and Winter " (London, D. Nutt, 1903), whence I reprint it here.]` :

May-day `[May-day, *cettemain*, is glossed *belltaine* by O'Clery. It signifies the beginning of summer.]` delightful time ! how beautiful the color `[color, [but also] face, countenance, mien.]` The blackbirds sing their full lay, would that Laighaig were here The cuckoos sing in constant strains, how welcome is the noble Brilliance of the seasons ever; on the margin of the branchy woods The summer suaill `[gl. the swallows. The words of this fragment, which was considered to be the first composition of Finn, after having eaten the salmon of the Boyne, is very ancient and exceedingly obscure. The translation is only offered for the consideration of Irish scholars, for it is certain that the meaning of some of the lines are doubtful. The poem obyiously wants some lines at the end ; and Mr. Cleayer states, that the remaining portion of the manuscript is so defaced as to render it totally illegible.]` skim the stream, the swift horses seek the pool, The heath spreads out its long hair, the weak fair bogdown grows. Sudden consternation attacks the signs, the planets in their courses running exert an influence : The sea is lulled to rest, flowers cover the earth.

20\. May-day, season surpassing ! Splendid is colour then. Blackbirds sing a full lay, if there be a slender shaft of day. The dust-coloured cuckoo calls aloud : Welcome, splendid summer ! The bitterness of bad weather is past, the boughs of the wood are a thicket. Summer cuts the river down, the swift herd of horses seeks the pool, the long hair of the heather is outspread, the soft white bog-down grows. Panic startles the heart of the deer, the smooth sea runs apace, — season when ocean sinks asleep, — blossom covers the world. Bees with puny strength carry a goodly burden, the harvest of blossoms ; up the mountain-side kine take with them mud, the ant makes a rich meal. The harp of the forest sounds music, the sail gathers — perfect peace. Colour has settled on every height, haze on the lake of full waters. The corncrake, a strenuous bard, discourses ; the lofty virgin waterfall sings a welcome to the warm pool ; the talk of the rushes is come. Light swallows dart aloft, loud melody reaches round the hill, the soft rich mast buds, the stuttering quagmire rehearses. The peat-bog is as the raven's coat, the loud cuckoo bids welcome, the speckled fish leaps, strong is the bound of the swift warrior. Man flourishes, the maiden buds in her fair strong pride ; perfect each forest from top to ground, perfect each great stately plain. Delightful is the season's splendour, rough winter has gone, white is every fruitful wood, a joyous peace is summer. A flock of birds settles in the midst of meadows; the green field rustles, wbeiein is a brawling white stream. A wild longing is on you to race horses, the ranked host is ranged around : a bright shaft has been shot into the land, so that the water-flag is gold beneath it. A timorous tiny persistent little fellow sings at the top of his voice, the lark sings clear tidings : surpassing May-day of delicate colours !

Another translation is given by David Comyn, in The youthful exploits of Fionn. The original text, from the “Saltair of Cashel,” of 1881. See the Boyish Exploits of Finn Mac Cumhaill chapter.

The Battle of Cnucha#

The following account of the Battle of Cuchna describes it origins, as well the birth of Fionn and his ultimate reconciliation with Goll Mac Morna.

A brief, and slightly different, retelling of the pedigree of Fionn is also provided by Jeremiah Curtin in Myths and folk-lore of Ireland:

Some filler material regarding the travails of Cumhall’s men betweem the death of Fionn’s father and Fionn’s ascent to the leadership of the Fianna is provided by Standish O’Grady:

The story then recounts Fionn’s encounter with the old soldiers of the Fianna who had remained loyal to Fionn’s father.